Переводческие особенности эзотерических терминов
Курсовая работа по предмету "Перевод и переводоведение"
Заполните форму, чтобы купить данную работу
Вы можете купить готовую студенческую работу "Переводческие особенности эзотерических терминов". Также Вы можете заказать оригинальную работу "Переводческие особенности эзотерических терминов". Данная работа будет написана только для Вас. При написании работы "Переводческие особенности эзотерических терминов" Мы выполним все указанные Вами пожелания.
Чтобы заказать работу "Переводческие особенности эзотерических терминов", заполните форму заказа. В строке "Комментарий" Вы можете указать свой план работы "Переводческие особенности эзотерических терминов". Если Вы не имеете своего плана работы "Переводческие особенности эзотерических терминов", напишите объем, срок и другие пожелания и требования.
Категория: Каталог готовых студенческих работ / Курсовая работа
Количество просмотров: 442
Данная работа базируется на большой теоретической базе, которая включает в себя рассмотрение стилей речи, терминов, переводческих трансформаций, а также теоретические познания в области эзотерики. В данной работе присутствует практическая часть, где мной был переведен перечень эзотерических терминов с немецкого на русский. Сайт с которого был взят перечень ранее не был переводим на русский язык. Соответственно аналогов перевода не имеет. Ссылку на сайт могу прислать если будет необходимость, однако она имеется в самое работе.
Содержание
Введение 3
1. Научно-справочный текст
1.1 Понятие стиль. Общая характеристика научного стиля 6
1.2 Понятие термина. Роль термина в научно-справочном тексте 11
1.3 Способы перевода терминов в научно-справочном тексте 13
Выводы по первой главе 17
2. Перевод немецких эзотерических терминов на русский язык в научно-справочном тексте
2.1 Эзотерика. Перевод эзотерических текстов 18
2.2 Лексико-семантические особенности
перевода эзотерических терминов 21
Выводы по второй главе 27
Заключение 29
Список литературы 31
Текст оригинала 34
Текст перевода 48
Введение
На сегодняшний день переводы научных текстов являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако даже переводчик, который владеет иностранным языком на довольно высоком уровне, не всегда способен грамотно перевести научный текст. Важной особенностью при переводе научных текстов является перевод научной терминологии. Неправильное понимание смысла текста и научной терминологии переводчиком может служить причиной значительного искажения смысла переведенных материалов. Для того чтобы грамотно осуществить перевод научного текста, а также научной терминологии необходимо знать основные особенности научного стиля в целом.
Актуальность изучения переводческих особенностей эзотерических терминов обусловлена активным распространением данной области знания в современном обществе, а значит является одной из значимых задач для современного переводоведения.
Изучение основных приемов перевода терминов, опираясь на различные переводческие трансформации, является объектом нашего исследования.
Предметом нашего исследования является изучение основных переводческих трансформаций и приемов перевода эзотерических терминов с немецкого языка на русский.
Целью исследования является выявление переводческих особенностей эзотерических терминов при переводе научно-справочного текста с немецкого языка на русский.
В связи с поставленной целью создается необходимость в решении следующих задач:
1) Получить представление о том, что представляет собой стиль речи; 2) Выделить основные характеристики научного стиля; 3) Определить роль термина в научном тексте; 4) Выявить основные переводческие особенности терминов; 5) Выделить основные характерные черты эзотерической терминологии; 6) Проанализировать на примерах основные приемы перевода эзотерических терминов; 7) Выявить наиболее используемые приемы перевода эзотерических терминов.
Представленным материалом для исследования послужил ряд терминов и понятий, предоставленный немецкоязычным сайтом Esoterik-Engel.de, а именно разделы «Anfang» и «Inhalt». В разделе «Inhalt» приводится в алфавитном порядке перечень терминов, которые встречаются в эзотерике. К каждому термину предоставляется информация по содержанию термина, истории появления, а также приводятся примеры того или иного явления, которое характеризует тот или иной термин.
При переводе материала нами были использованы следующие методы:
Сопоставительный метод - при определении терминологических соответствий на одном языке термина другого языка.
Метод дефиниционного анализа - при установлении дефиниционных соответствий между немецкими и русскими терминами.
Метод контекстуального анализа, так как определение не всегда дает полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ контекста.
Теоретической базой нашей курсовой работы послужили труды исследователей в области лингвистики и переводоведения: по теории перевода В.Н. Комисарова (1990), Л.С. Бархударова (1975), Я.И. Рецкера (1974), а также работы по переводоведению В.С. Виноградова (2001), И.С. Алексеевой (2004), Т.Р. Левицкой (1963), Л.К. Латышева (1981) Исследования в области терминоведения, а также труды по изучению способов перевода терминов: С.В. Гринева-Гриневича (2008), В.А. Татаринова (1996), В.М. Лейчика (1990), С.Д. Шелова (1990).
Теоретическая значимость нашего исследования заключается в выявлении основных проблем, а также способов их решения при переводе терминов из области эзотерики с немецкого языка на русский. К тому же, полученные на основе исследования данные, могут быть полезны для пополнения теоретической базы специального терминоведения и переводоведения.
Материал нашего исследования, а также полученные на основе его анализа результаты, могут быть использованы в качестве справочного материала для переводчиков специальной литературы по эзотерике. а также могут быть взяты за основу при составлении или дополнении терминологических справочников и словарей. Этим обусловлена практическая значимость нашего исследования.