Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский на примере романа Селинджера «Над пропастью во ржи»
Дипломная работа по предмету "Лингвистика"
Заполните форму, чтобы купить данную работу
Вы можете купить готовую студенческую работу "Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский на примере романа Селинджера «Над пропастью во ржи»". Также Вы можете заказать оригинальную работу "Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский на примере романа Селинджера «Над пропастью во ржи»". Данная работа будет написана только для Вас. При написании работы "Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский на примере романа Селинджера «Над пропастью во ржи»" Мы выполним все указанные Вами пожелания.
Чтобы заказать работу "Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский на примере романа Селинджера «Над пропастью во ржи»", заполните форму заказа. В строке "Комментарий" Вы можете указать свой план работы "Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский на примере романа Селинджера «Над пропастью во ржи»". Если Вы не имеете своего плана работы "Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский на примере романа Селинджера «Над пропастью во ржи»", напишите объем, срок и другие пожелания и требования.
Категория: Каталог готовых студенческих работ / Дипломная работа
Количество просмотров: 679
Введение 3
1 Молодежный сленг и его место в лексике современного английского языка 6
1.1 Этимология и характеристика термина «сленг» 6
1.2 Языковые источники сленга и причины его употребления в языке молодежи 13
1.3 Особенности употребления лексики молодежного сленга 19
1.4 Переводческие особенности сленговой лексики 29
2 Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский на примере романа Селинджера «Над пропастью во ржи» 36
2.1 Анализ и выявление особенностей адекватного перевода сленговой лексики в романе 36
2.2 Синтаксические особенности романа 43
2.3 Сопоставительный анализ слов широкой семантики в языке оригинала и в переводе 51
Заключение 57
Список использованных источников и литературы 59