СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ GOOGLE И TRANSLATE.RU ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Курсовая работа по предмету "Лингвистика"
Заполните форму, чтобы купить данную работу
Вы можете купить готовую студенческую работу "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ GOOGLE И TRANSLATE.RU ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК". Также Вы можете заказать оригинальную работу "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ GOOGLE И TRANSLATE.RU ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК". Данная работа будет написана только для Вас. При написании работы "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ GOOGLE И TRANSLATE.RU ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК" Мы выполним все указанные Вами пожелания.
Чтобы заказать работу "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ GOOGLE И TRANSLATE.RU ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК", заполните форму заказа. В строке "Комментарий" Вы можете указать свой план работы "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ GOOGLE И TRANSLATE.RU ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК". Если Вы не имеете своего плана работы "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ GOOGLE И TRANSLATE.RU ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК", напишите объем, срок и другие пожелания и требования.
Категория: Каталог готовых студенческих работ / Курсовая работа
Количество просмотров: 500
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДОВ, ВЫПОЛНЕННЫХ С ПОМОЩЬЮ ПРОГРАММ GOOGLE И TRANSLATE.RU
1.1. Машинный перевод vs. «ручной» перевод: преимущества и недостатки. Контент-анализ 5
1.2. Обзор современных переводческих сайтов. Google и Translate.ru 10
Выводы по Главе 1 18
2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО СОДЕРЖАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК, ВЫПОЛНЕННЫХ С ПОМОЩЬЮ ПЕРЕВОДЧИКОВ GOOGLE И TRANSLATE.RU 19
2.1. Предварительные замечания 19
2.2. Текст исторического содержания, его переводы на русский язык, выполненные с помощью ИТ, и их анализ 21
2.3. Текст математического содержания, его переводы на русский язык, выполненные с помощью ИТ, и их анализ 30
2.4. Текст биологического содержания и его переводы на руcский язык, выполненные с помощью ИТ 36
Выводы по Главе 2 40
Заключение 45
Список литературы 47
Объектом исследования являются ПО, предназначенные для перевода не только отдельных лексем, или словосочетаний, а целых текстов, характеризующихся некоторой степенью протяженности, тематической принадлежности, связности и т.д.
Предмет исследования - степень лингвистической релевантности конкретно переводчиков Google и TRANSLATE.RU в процессе перевода текстов научного содержания.
Материалом исследования послужили оригиналы текстов научного содержания и их переводы на русский язык, выполненные с использованием указанных интернет-ресурсов.
Цель исследования: сравнить функционал и возможности использования переводчиков Google и PROMT на нынешнем этапе развития ИТ, предложить варианты повышения эффективности использования имеющихся достижений переводчиков Google и PROMT.
Задачи исследования:
- Изучить имеющиеся доступные средства перевода, как ПО, так и ИР
- Рассмотреть онлайн-переводчик Google, электронный переводчик PROMT (Translate.ru).
- Выявить преимущества и недостатки данных переводческих систем на основе анализа оригиналов и переводов конкретных текстов научного содержания.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000.
2. Вайхман Г.А. Новое в английской грамматике / Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.
3. Ильиш Б. А. Современный английский язык / Современный английский язык. Теоретический курс. Ленинград, 1980.
4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. ЭТС, 2001.
5. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. М.: Вече, 1998.
6. Паршин, А. Теория и практика перевода/ А. Паршин. М.: Высшая школа, 2008.
7. Тихомирова, Е. С родного на чужой и обратно// cNews, 2012.
8. Appendix III of 'The present status of automatic translation of languages', Advances in Computers, vol.1. 1960. С. 158-163.
9. Hutchins, J. Example based machine translation. 2005.
10. PROCUREMENT PROCESS by Canadian International Trade Tribunal. 30th July, 2002.
11. Melby, Alan. The Possibility of Language// Amsterdam: Benjamins. 1995. С. 27-41.
12. Van Slype, G. Better translation for better communication. 1983.
13. Weaver memorandum. March 1949.
14. Wooten, Adam. A Simple Model Outlining Translation Technology// T&I Business. February 14, 2006.
15. The British Broadcasting Corporation (BBC) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: bbc.com - Дата доступа: 06.06.2014.
16. Википедия – онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org - Дата доступа: 06.06.2014.