Особенности перевода терминологической лексики и межъязыковых омонимов («ложных друзей переводчика») на примере текста из области теоретической физики
Дипломная работа по предмету "лингвистика"
Заполните форму, чтобы купить данную работу
Вы можете купить готовую студенческую работу "Особенности перевода терминологической лексики и межъязыковых омонимов («ложных друзей переводчика») на примере текста из области теоретической физики". Также Вы можете заказать оригинальную работу "Особенности перевода терминологической лексики и межъязыковых омонимов («ложных друзей переводчика») на примере текста из области теоретической физики". Данная работа будет написана только для Вас. При написании работы "Особенности перевода терминологической лексики и межъязыковых омонимов («ложных друзей переводчика») на примере текста из области теоретической физики" Мы выполним все указанные Вами пожелания.
Чтобы заказать работу "Особенности перевода терминологической лексики и межъязыковых омонимов («ложных друзей переводчика») на примере текста из области теоретической физики", заполните форму заказа. В строке "Комментарий" Вы можете указать свой план работы "Особенности перевода терминологической лексики и межъязыковых омонимов («ложных друзей переводчика») на примере текста из области теоретической физики". Если Вы не имеете своего плана работы "Особенности перевода терминологической лексики и межъязыковых омонимов («ложных друзей переводчика») на примере текста из области теоретической физики", напишите объем, срок и другие пожелания и требования.
Категория: Каталог готовых студенческих работ / Дипломная работа
Количество просмотров: 536
Дипломная работа по лингвистике, представляющая собой анализ специальной терминологии и ложных друзей переводчика на примере переведенной статьи. Практическая часть состоит из анализа примененных переводческих трансформаций. Диплом был защищен на пять.
Введение 3
Глава 1 Лексико-грамматическая характеристика переведенной статьи 7
1.1 Общая характеристика научного стиля 7
1.2 Общая характеристика научно-популярного подстиля 10
1.3 Структура, источник, аудитория переведенной статьи 15
1.3.1 Классификация и типы научных статей 15
1.3.2 Характеристика научных журналов в целом и общая информация об источнике рассматриваемой статьи (журнал «Nature») 18
1.3.3 Структура переведенной статьи 20
1.4 Специфические трудности перевода терминов и «ложных друзей переводчика» из области теоретической физики 22
1.4.1 Научная терминология 23
1.4.2 Интернациональные и псевдоинтернациональные термины. «Ложные друзья переводчика» 35
Заключение 43
Глава 2 Перевод статьи 45
2.1 Содержание статьи (оригинал и перевод) 45
2.2 Переводческий комментарий 66
2.3 Культурологический комментарий 79
Список литературы 83