» » » СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Вид работы
Предмет
Теория перевода
Количество страниц
83
Год издания
2015
Индивидуальный номер
4366
Автор
Alexey

Введение
Глава 1. Значение заглавия кинофильма и способы его перевода
1.1 Роль названия кинофильма и его функции
1.2 Типы классификаций заглавий
1.3 Основные сложности перевода заглавий
1.4 Стратегии и тактики перевода заглавий
1.5 Технические средства перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Исследование способов и адекватности перевода названий
2.1 Анализ переводов заглавий кинофильмов
2.2 Классификация заглавий кинофильмов
2.3 Сопоставление российских официальных версий названий фильмов с их оригинальными названиями
Выводы по второй главе
Заключение
Библиографический список


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов. Сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис. … канд. филологических наук. — Екатеринбург: Уральский гос. Ун-т, 2008. — 25 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. — 1978. — № 4. — С. 23-31.
4. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. — Е.: Изд-во Уральского ин-та, 2000. — 534 с.
5. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч. - практ. конф. — Улан-Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. — С. 32-45.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
7. Белов В. А. Типы заглавий и пропозициональная организация текста // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. — Сер. 2. Языкознание. — 2010. — №1. — С. 192-195.
8. Блисковский З. Д. Муки заголовка. — М.: Книга, 1981. — 111 с.
9. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестн. Челябинского гос. ун-та. — Вып. 58. Филология. — 2011. — № 25. — С. 32-38.
10. Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии // Мосты. — 2007. — № 2. — С. 11-24.
11. Веденева Ю. В. Функциональная парадигма заглавий поэтических произведений на материале англоязычных стихотворений, предназначенных для детей // Вестник СамГУ. — 2008. — № 60. — С. 140-142.
12. Веселова Н. А. Заглавие – антропоним и понимание художественного текста // Литературный текст: проблемы и методы исследования. — Тверь, 1995. — С. 153-157.
13. Витренко А. Г. О стратегии перевода // Персональный сайт А.Г. Витренко. 2008. [Электронный ресурс] URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8 (дата обращения: 11.04.2015).
14. Гак В. Г. Лингвистика - поэтика - перевод // cб. науч. тр./ Моск. гос. лингв. ун-т. — 1996. — № 426. — С. 27-36.
15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистических исследований. — М.: Наука, 1981. — 190 с.
16. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
17. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы междунар. науч. конф. — М.: ООО Ититехнологии, 2004. — С. 104-107.
18. Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. — Волгоград, 2000. — С. 200-206.
19. Иванова П. В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. — 2005. — №15. — С. 21-29.
20. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2000. — 320 с.
21. Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: дис. … канд. филол. наук. — Одесса, 1992. — 191 с.
22. Кожина H. A. В поисках гармонии. О заглавиях в лирике // Русская речь. — 1985. — № 6. — С. 45-50.
23. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвисти-ки. — М., 1988. — С. 167-183.
24. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. — М.: ЭТС, 2002. — 420 с.
26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак-в. иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
27. Кржижановский С. Д. Поэтика заглавий. — М.: Никитинские субботники, 1931. — 32 с.
28. Кулинич М. А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. — Нижний Новгород, 2005. — С. 26-39.
29. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. — М.: Просвещение, 2005. — 290 с.
30. Лазарева Э. А. Заголовок в газете: учеб. пособие для студентов-журналистов. — Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1989. — 96 с.
31. Ламзина А. В. Заглавие литературного произведения // Русская словесность. — 1997. — № 3. — С. 75-80.
32. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с.
33. Левицкая, Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1963. — 263 с.
34. Лотман Ю. М., Цивьян Ю. Г. Диалог с экраном. — Таллин, 1994. — 215 с.
35. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1998. — 384 с.
36. Лушникова Г. И. Интертекстуальность художественного произведения: учебн. пособие. — Кемерово: Кемерововский гос. ун-т, 1995. — 82 с.
37. Милевич И. Г. Кинотекст и перевод: коммуникативные тактики адаптации названий. — Lap Lambert Academic Publishing, 2014. — 292 с.
38. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. — 2007. — № 5. — С. 65-71.
39. Милевич И. Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2012. — № 8. — С. 29-32.
40. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.
41. Наговицына И. А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. — Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. — 2007. — Вып. 1, ч. 2. — С. 80-84.
42. Николина Н. А. Филологический анализ текста : учеб. пособие для студентов пед. вузов, обучающихся по спец. 032900 - Рус. яз. и лит. — М.: Academia, 2003. — 254 с.
43. Ноздрина Л. А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий. — М.: Дрофа, 2009. — 256 с.
44. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1984. — 908 с.
45. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
46. Серов Н. П., Шевнин А. Б. Теория и практика перевода. — М.: Высшая школа, 1989. — 235 с.
47. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М.: Академия, 1997. — 256 с.
48. Софронова Т. М. Письменный перевод с английского на русский: учеб. пособие для студентов специальности “Перевод и переводоведение”. — Красноярск: ИПК КГПУ, 2008. — 212 с.
49. Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль. — М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
50. Тураева З. Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
51. Усов Ю. Н. В мире экранных искусств. — М.: Просвещение, 1995. — 224 с.
52. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1986. — 395 с.
53. Федоров А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. — 2000. — № 2. — С. 33 – 38.
54. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. — Тарту, 1984. — С. 109-121.
55. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
56. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки. // Лингвокультурология. — 2010. — № 4. — С. 225-238.
57. Щетинин Л. М. Имена и названия. — Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1968. — 215 с.
58. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
59. "Kinopoisk" – интернет-портал о кино. [Электронный ресурс] URL: http://www.kinopoisk.ru (дата обращения: 15.04.2015).
60. The Internet Movie Database - база данных и веб-сайт о кинематографе. [Электронный ресурс] URL: http://www.imdb.com/ (дата обращения: 16.04.2015).






Цена: 5000 руб

Дипломная работа по предмету "Теория перевода"

Заполните форму, чтобы купить данную работу

Вы можете купить готовую студенческую работу . Также Вы можете заказать оригинальную работу "СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК". Данная работа будет написана только для Вас. При написании работы "СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК" Мы выполним все указанные Вами пожелания.
Чтобы заказать работу "СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК", заполните форму заказа. В строке "Комментарий" Вы можете указать свой план работы "СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК". Если Вы не имеете своего плана работы "СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК", напишите объем, срок и другие пожелания и требования.


Категория: Каталог готовых студенческих работ / Дипломная работа
Количество просмотров: 1 909

Остались  вопросы

Ознакомьтесь с основными особенностями нашей деятельности

После заполнения формы Вам на электронную почту придет сообщение с условиями приобретения работы.

Оплатите работу одним из указанных в сообщении способов и проинформируйте нас об этом на email или телефон.

После получения вашего сообщения об оплате, мы вышлем вам на почту ссылку для скачивания работы.

Если вы не получили сообщение, проверьте папку "Спам", а также правильность указания своего email.

Если email был указан вами не правильно, заполните повторно форму заказа работы.

Если у вашего email нестандартное доменное имя, заполните форму, используя другой email.

В любом случае вы можете связаться с нами по одному из контактов и сообщить о возникшей проблеме.

Мы давно осуществляем свою деятельность, наши реквизиты доступны, обман не выгоден нам.

Если мы не сможем выслать вам работу в течение суток, вернем деньги на указанные вами реквизиты.

Вы можете не оплачивать работу, пока не уточните у нас возможность получения ее в срок.

Обязательно убедитесь, что автор работы "admin" (указано в описании работы).

При заполнении формы выберите метод оплаты "Оплатить на сайте с помощью вашей карты (Вебмани, Я.Д.,…)".

Пройдите процедуру оплаты на стороне выбранной платежной системы, следуя инструкциям.

Скачайте файл по ссылке, которая после оплаты придет на ваш электронный адрес.

Перед тем, как выслать вам работу, мы проверяем ее на соответствие указанным на сайте данным

За качество содержания, оригинальность работы мы не отвечаем. Предварительно вы можете запросить выдержки из работы и оценить ее.

Мы отвечаем за качество работ автора "admin". Но это не значит, что они должны соответствовать вашим индивидуальным требованиям.

Ответы Nice-Diplom