» » » Особенности перевода кинофильмов с использованием субтитров на материале кинофильма С. Кубрика "С широко закрытыми глазами"

Особенности перевода кинофильмов с использованием субтитров на материале кинофильма С. Кубрика "С широко закрытыми глазами"

Вид работы
Предмет
Перевод и переводоведение (английский язык)
Количество страниц
58
Год издания
2018
Индивидуальный номер
13461
Автор
malina88

Работа имеет уникальность 93%. Никогда не защищалась.


Введение
Глава 1.Киноперевод как особый вид художественного перевода
1.1. Теоретико-методологические аспекты киноперевода
1.2. Виды аудиовизуального перевода
1.3. Субтитрирование как разновидность аудиовизуального перевода
1.3.1. Виды субтитрирования
1.3.2 Переводческие методы и приëмы создания субтитров
Глава 2. Анализ перевода кинофильма Стэнли Кубрика «С широко закрытыми глазами» на русский язык с использованием субтитров
2.1. История создания и композиционные особенности фильма
2.2. Соответствие русскоязычных субтитров формальным нормам субтитрирования и прагматической адаптации текста
2.3. Особенности переводческих трансформаций
Заключение
Список использованных источников и литературы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода кинофильмов с помощью субтитров на материале художественного фильма режиссера Стенли Кубрика "Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»). В ходе его проведения были сделаны следующие выводы.
На сегодняшний день киноперевод трактуется симультанно как явление, процесс, результат интеллектуальных и творческих усилий, а также доказательство ментальных и культурных традиций конкретной нации. Исходя из этого, исследователи говорят о существовании его внутренней и внешней формы.
Как самостоятельная теория аудиовизуальный перевод сложился ещë в конце ХХ в. Долгое время его детальным изучением занимались европейские исследователи, в то время как в России проблема киноперевода активизировалась только в 80-х гг. ХХ в. и была вызвана в первую очередь колоссальным спросом на видеопродукцию зарубежного производства. Однако в последние десятилетия в отечественном переводческом дискурсе наметились позитивные изменения, сопровождающиеся многочисленными научно-практическими публикациями.
Существует несколько классификаций видов аудиовизуального перевода. Их можно объединить в две основные стратегии: переозвучивание и дублирование. Перевод кинофильмов методом субтитрирования сегодня является доминирующим во многих странах. По сравнению с другими видами киноперевода субтитрирование имеет ряд неоспоримых преимуществ: небольшие (по сравнению с дублированием) финансовые и временные затраты, сохранение оригинальной звуковой дорожки, возможность улучшить свои языковые навыки и т.д.
Наряду с активным использованием субтитров в практике киноперевода приходится констатировать неоднозначность теоретического обоснования данного вида перевода, что вызвано целым рядом лексических, технических и процессуальных особенностей его создания. Миссия субтитровщика – создать эквивалентный адекватный перевод, поэтому в процессе работы ему приходится учитывать многие моменты, применяя ситуативные, трансформационно-семантические и психолингвистические модели, выбор которых зависит от выбранной переводческой стратегии.
Исходя их основного принципа функционирования (лингвистического, целевого, временного, технического, целевого), выделяют несколько классификаций субтитров.
Что касается методологии создания субтитров, Д. Санчес выделяет четыре метода, каждый из которых состоит из трëх этапов:
1) Переводческий анализ текста→адаптация→подгонка;
2) Предпереводческий анализ текста→подгонка→адаптация; 
3) Адаптация→подгонка→перевод; 
4) Перевод/адаптация→ подгонка.
Понятия адекватности и эквивалентности в отечественном переводоведении остаются первоочередными. Однако, несмотря на такую их значимость, ни зарубежные, ни отечественные исследователи не пришли к общему знаменателю относительно их дефиниции. Одни – отождествляют эти термины, другие же – предлагают заменить более конкретными («полноценность», «соответствие» и др). Разделяем мнение В. Н. Комиссарова, который утверждает, что эквивалентность – это показатель качественного перевода, цель которого достигнута, а межъязыковая коммуникация реализована.
Непосредственными инструментами достижения эквивалентности и адекватности киноперевода, безусловно, являются переводческие трансформации, вызванные несколькими причинами: 1) несовпадением узуса (набора общепринятых норм ситуативного использования языковых средств); 2) различными языковыми нормами; 3) спецификой лексических, синтаксических, грамматических особенностей конкретного языка. В ходе исследования эти трансформации рассматривались нами одновременно как перефразирование оригинального текста и попытка адаптировать иностранный текст в условиях нового языкового пространства.
Среди переводческих трансформаций выделяют: информационные, стилистические, синтаксические, семантические, лексические и др. Каждый исследователь трактует и структурирует их по-своему. Самыми распространëнными являются следующие приëмы субтитрирования: заимствование, калькирование, экспликация, субституция, транспозиция, лексическое преобразование, компенсация, опущение и лексическое добавление.
В анализируемом кинофильме представлены такие из них: грамматические трансформации (нулевой перевод, дословный перевод, членение предложений, грамматическая замена), лексические приëмы (модуляция), лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, компенсация). Отметим, что выбор того или иного вида трансформации зачастую обусловлен лингвистическими и формально-техническими факторами. В ходе исследования нами было установлено, что самой многочисленной и в то же время гармонично функционирующей в кинопереводе с помощью субтитров трансформацией является модуляция.
Таким образом, для того чтобы стать профессиональным кинопереводчиком недостаточно досконально знать язык, ведь сухой, дословно переведëнный текст не способен по-настоящему заинтересовать. Кроме языковой компетенции, необходимо владеть интуитивным чутьëм и адекватным восприятием смысла и идейно-художественного замысла произведения. Кроме этого, для создания качественных субтитров важно корректно использовать арсенал приëмов и средств, чтобы конечный текст не уступал по своей художественности, эмоционально-экспрессивному потенциалу оригиналу. Именно поэтому вопросы изучения специфики использования таких методик в процессе аудивизуального перевода сегодня актуализировались. В связи с этим практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях в рамках спецкурса для студентов «Теория и практика перевода», а некоторые теоретические аспекты работы могут быть использованы в школах с углублëнным изучением английского языка. Перспективным считаем дальнейшее исследование особенностей перевода других кинофильмов С. Кубрика в контексте субтитрирования.

Цена: 5000 руб

Дипломная работа по предмету "Перевод и переводоведение (английский язык)"

Заполните форму, чтобы купить данную работу

Вы можете купить готовую студенческую работу . Также Вы можете заказать оригинальную работу "Особенности перевода кинофильмов с использованием субтитров на материале кинофильма С. Кубрика "С широко закрытыми глазами"". Данная работа будет написана только для Вас. При написании работы "Особенности перевода кинофильмов с использованием субтитров на материале кинофильма С. Кубрика "С широко закрытыми глазами"" Мы выполним все указанные Вами пожелания.
Чтобы заказать работу "Особенности перевода кинофильмов с использованием субтитров на материале кинофильма С. Кубрика "С широко закрытыми глазами"", заполните форму заказа. В строке "Комментарий" Вы можете указать свой план работы "Особенности перевода кинофильмов с использованием субтитров на материале кинофильма С. Кубрика "С широко закрытыми глазами"". Если Вы не имеете своего плана работы "Особенности перевода кинофильмов с использованием субтитров на материале кинофильма С. Кубрика "С широко закрытыми глазами"", напишите объем, срок и другие пожелания и требования.


Категория: Каталог готовых студенческих работ / Дипломная работа
Количество просмотров: 144

Остались  вопросы

Ознакомьтесь с основными особенностями нашей деятельности

После заполнения формы Вам на электронную почту придет сообщение с условиями приобретения работы.

Оплатите работу одним из указанных в сообщении способов и проинформируйте нас об этом на email или телефон.

После получения вашего сообщения об оплате, мы вышлем вам на почту ссылку для скачивания работы.

Если вы не получили сообщение, проверьте папку "Спам", а также правильность указания своего email.

Если email был указан вами не правильно, заполните повторно форму заказа работы.

Если у вашего email нестандартное доменное имя, заполните форму, используя другой email.

В любом случае вы можете связаться с нами по одному из контактов и сообщить о возникшей проблеме.

Мы давно осуществляем свою деятельность, наши реквизиты доступны, обман не выгоден нам.

Если мы не сможем выслать вам работу в течение суток, вернем деньги на указанные вами реквизиты.

Вы можете не оплачивать работу, пока не уточните у нас возможность получения ее в срок.

Обязательно убедитесь, что автор работы "admin" (указано в описании работы).

При заполнении формы выберите метод оплаты "Оплатить на сайте с помощью вашей карты (Вебмани, Я.Д.,…)".

Пройдите процедуру оплаты на стороне выбранной платежной системы, следуя инструкциям.

Скачайте файл по ссылке, которая после оплаты придет на ваш электронный адрес.

Перед тем, как выслать вам работу, мы проверяем ее на соответствие указанным на сайте данным

За качество содержания, оригинальность работы мы не отвечаем. Предварительно вы можете запросить выдержки из работы и оценить ее.

Мы отвечаем за качество работ автора "admin". Но это не значит, что они должны соответствовать вашим индивидуальным требованиям.

Ответы Nice-Diplom