Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)
Дипломная работа по предмету "Перевод и переводоведение"
Заполните форму, чтобы купить данную работу
Вы можете купить готовую студенческую работу "Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)". Также Вы можете заказать оригинальную работу "Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)". Данная работа будет написана только для Вас. При написании работы "Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)" Мы выполним все указанные Вами пожелания.
Чтобы заказать работу "Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)", заполните форму заказа. В строке "Комментарий" Вы можете указать свой план работы "Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)". Если Вы не имеете своего плана работы "Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)", напишите объем, срок и другие пожелания и требования.
Категория: Каталог готовых студенческих работ / Дипломная работа
Количество просмотров: 280
Данная дипломная работа представляет собой интересное исследование, объединяющее в себе анализ немецкого и юридического языка в области семантики и перевода. Дипломная работа отлично подходит как для учащихся факультета перевода и переводоведения, так и для учащихся педагогического факультета.
Введение 3
Глава 1. Структурно - семантическая классификация немецких юридических терминов 6
1.1. Понятие юридического термина 6
1.2. Характеристика юридических терминов с точки зрения структуры 8
1.2.1. Словообразовательная структура терминологических единиц 8
1.2.1.1. Производные слова 9
1.2.1.2. Сложные слова 17
1.2.1.3. Простые слова 22
1.2.1.4. Сложносокращенные слова 24
1.2.1.5. Сращения 24
1.2.2. Структура терминологических словосочетаний 25
1.3. Характеристика юридических терминов с точки зрения семантики 30
Выводы по первой главе 38
Глава 2. Способы перевода немецких юридических терминов с
немецкого языка на русский 41
2.1. Подбор эквивалента 41
2.2. Экспликация (описательный перевод) 49
2.3. Лексическое добавление 54
2.4. Модуляция (смысловое развитие) 56
2.5. Калькирование 58
2.6. Транслитерация и транскрипция 60
Выводы по второй главе 63
Заключение 66
Список литературы 72
Актуальность данной темы обусловлена динамикой развития правового дискурса, в котором существует немецкая и российская юридическая терминология с одном стороны, и обращением к проблеме перевода юридических терминов как одному из важных направлений практической терминологии, с другой стороны.
Цель исследования состоит в комплексном анализе юридической терминологии современного немецкого языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятия «термин» и «юридический термин;
2. Выделить юридические термины в исследуемых немецких текстах и найти их соответствия в русском переводе для последующего описания, анализа;
3. Описать структуру юридических терминов;
4. Установить продуктивность отдельных структурных типов юридических терминов;
5. Описать семантику юридических терминов;
6. Выявить способы перевода юридических терминов с немецкого языка на русский.
Материалом исследования являются 1338 юридических терминов, извлеченных методом сплошной выборки из Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ и их перевод на русский язык.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов и материалов исследования в практике преподавания немецкого языка, теоретических курсах лексикологии, стилистики, а также в теории и практике перевода.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы работы, определяются цель, конкретные задачи, методы исследования и структура работы.
В первой главе «Структурно - семантическая классификация немецких юридических терминов» рассматриваются основополагающие понятия «термин», «юридический термин», «терминологическое сочетание»,
«тематическая группа», исследуются структура и семантика юридических терминологических единиц и терминологических сочетаний.
Во второй главе «Способы перевода немецких юридических терминов с немецкого языка на русский» описываются способы передачи
юридических терминов немецкого языка на русский, приводятся комментарии к рассматриваемым способам перевода.
В заключении представлены основные результаты исследования.
В списке литературы в алфавитном порядке приводятся источники, необходимые для исследования.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия». 2004. – 167 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики; Академ. социал. наук РФ, Волгогр. гос ун-т. – Волгоград: Перемена, 1999. – 247 с.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Уч. пособие. - М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., ИМО, 1975. – 237 с.
5. Большой юридический словарь (БЮС) / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина. М.: Инфра-М., 1998. – 782 с.
6. Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. – 239 с.
7. Гринёв C. 3. Введение в терминологию. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
8. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 243 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981. – 248 с.
11.Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Труды Института языкознания АН СССР. М., 1959. – 37 - 48 с.
12.Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева - 2-е изд., дополненное - М.: Большая российская энциклопедия, 2002 - 709с. 13.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминология. М.,
1961. – 154 с.
14.Милославская Д.И. Современный русский язык в сфере административно-правовой и общественной деятельности. М., 2008. – 413с.
15.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. - М.: Издательство МПУ "Народный учитель", 2001. – 530 c.
16.Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок.57000 слов / Под ред. чл. – корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1987. – 797 с.
17.Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык. – М.: Академия, 2005. – 210 с.
18.Основной закон Федеративной Республики Германии // Федеративная Республика Германия. Конституция и законодательные акты. Пер. с нем.
/ Под ред. Ю.П. Урьяса. — М.: Прогресс, 1991. – 232 c.
19.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 1959. – 68 с. 20.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. — 156 - 183 c.
21.Савицкий В. М. Язык процессуального закона (вопросы терминологии).
М.: Наука. 1987. – 288 с.
22.Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка., М.: Высш. шк., 1962. - 310 с.
23.Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1953. – 375 с.
24.Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. – М.: Высшая школа, 1968. – 200 с.
25.Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории 4-е издание – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 187 с.
26.Уголовное уложение (уголовный кодекс) Федеративной Республики Германии // Федеративная Республика Германия. Конституция и законодательные акты. Пер. с нем. / Под ред. П.В. Головненкова - 2-е изд., — М.: Проспект, 2005. – 388 c.
27.Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав.
Саратов: Издательство Саратовского университета, 1997. - 136 с.
28.Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 199 с.
29.Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юридическая литература.
1990. - 192 с.
30. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, überarbeitete Auflage, 1974. – 361 S.
31. Grundgesetz. München - 45. Auflage 2014 – 419 S.
32. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. M.: 1970. - 295 S. 33.Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartsspache. Tubingen:
Niemeyer, 2002. – 306 S.
34. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., Академия 2003. – 244 с.
35. Strafgesetzbuch. München - 51. Auflage 2013 – 383 S.