» » » Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)

Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)

Вид работы
Предмет
Перевод и переводоведение
Количество страниц
74
Год издания
2015
Индивидуальный номер
11041
Автор
Iren4444

Данная дипломная работа представляет собой интересное исследование, объединяющее в себе анализ немецкого и юридического языка в области семантики и перевода. Дипломная работа отлично подходит как для учащихся факультета перевода и переводоведения, так и для учащихся педагогического факультета.


Введение 3
Глава 1. Структурно - семантическая классификация немецких юридических терминов 6
1.1. Понятие юридического термина 6
1.2. Характеристика юридических терминов с точки зрения структуры 8
1.2.1. Словообразовательная структура терминологических единиц 8
1.2.1.1. Производные слова 9
1.2.1.2. Сложные слова 17
1.2.1.3. Простые слова 22
1.2.1.4. Сложносокращенные слова 24
1.2.1.5. Сращения 24
1.2.2. Структура терминологических словосочетаний 25
1.3. Характеристика юридических терминов с точки зрения семантики 30
Выводы по первой главе 38
Глава 2. Способы перевода немецких юридических терминов с
немецкого языка на русский 41
2.1. Подбор эквивалента 41
2.2. Экспликация (описательный перевод) 49
2.3. Лексическое добавление 54
2.4. Модуляция (смысловое развитие) 56
2.5. Калькирование 58
2.6. Транслитерация и транскрипция 60
Выводы по второй главе 63
Заключение 66
Список литературы 72

Актуальность данной темы обусловлена динамикой развития правового дискурса, в котором существует немецкая и российская юридическая терминология с одном стороны, и обращением к проблеме перевода юридических терминов как одному из важных направлений практической терминологии, с другой стороны.

Цель исследования состоит в комплексном анализе юридической терминологии современного немецкого языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятия «термин» и «юридический термин;
2. Выделить юридические термины в исследуемых немецких текстах и найти их соответствия в русском переводе для последующего описания, анализа;
3. Описать структуру юридических терминов;
4. Установить продуктивность отдельных структурных типов юридических терминов;
5. Описать семантику юридических терминов;
6. Выявить способы перевода юридических терминов с немецкого языка на русский.

Материалом исследования являются 1338 юридических терминов, извлеченных методом сплошной выборки из Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ и их перевод на русский язык.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов и материалов исследования в практике преподавания немецкого языка, теоретических курсах лексикологии, стилистики, а также в теории и практике перевода.

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы работы, определяются цель, конкретные задачи, методы исследования и структура работы.

В первой главе «Структурно - семантическая классификация немецких юридических терминов» рассматриваются основополагающие понятия «термин», «юридический термин», «терминологическое сочетание»,
«тематическая группа», исследуются структура и семантика юридических терминологических единиц и терминологических сочетаний.

Во второй главе «Способы перевода немецких юридических терминов с немецкого языка на русский» описываются способы передачи
юридических терминов немецкого языка на русский, приводятся комментарии к рассматриваемым способам перевода.

В заключении представлены основные результаты исследования.

В списке литературы в алфавитном порядке приводятся источники, необходимые для исследования.

Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия». 2004. – 167 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики; Академ. социал. наук РФ, Волгогр. гос ун-т. – Волгоград: Перемена, 1999. – 247 с.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Уч. пособие. - М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., ИМО, 1975. – 237 с.
5. Большой юридический словарь (БЮС) / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина. М.: Инфра-М., 1998. – 782 с.
6. Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. – 239 с.
7. Гринёв C. 3. Введение в терминологию. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
8. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 243 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981. – 248 с.
11.Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Труды Института языкознания АН СССР. М., 1959. – 37 - 48 с.
12.Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева - 2-е изд., дополненное - М.: Большая российская энциклопедия, 2002 - 709с. 13.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминология. М.,
1961. – 154 с.
14.Милославская Д.И. Современный русский язык в сфере административно-правовой и общественной деятельности. М., 2008. – 413с.
15.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. - М.: Издательство МПУ "Народный учитель", 2001. – 530 c.
16.Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок.57000 слов / Под ред. чл. – корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1987. – 797 с.
17.Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык. – М.: Академия, 2005. – 210 с.
18.Основной закон Федеративной Республики Германии // Федеративная Республика Германия. Конституция и законодательные акты. Пер. с нем.
/ Под ред. Ю.П. Урьяса. — М.: Прогресс, 1991. – 232 c.
19.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 1959. – 68 с. 20.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. — 156 - 183 c.
21.Савицкий В. М. Язык процессуального закона (вопросы терминологии).
М.: Наука. 1987. – 288 с.
22.Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка., М.: Высш. шк., 1962. - 310 с.
23.Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1953. – 375 с.
24.Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. – М.: Высшая школа, 1968. – 200 с.
25.Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории 4-е издание – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 187 с.
26.Уголовное уложение (уголовный кодекс) Федеративной Республики Германии // Федеративная Республика Германия. Конституция и законодательные акты. Пер. с нем. / Под ред. П.В. Головненкова - 2-е изд., — М.: Проспект, 2005. – 388 c.
27.Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав.
Саратов: Издательство Саратовского университета, 1997. - 136 с.
28.Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 199 с.
29.Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юридическая литература.
1990. - 192 с.
30. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, überarbeitete Auflage, 1974. – 361 S.
31. Grundgesetz. München - 45. Auflage 2014 – 419 S.
32. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. M.: 1970. - 295 S. 33.Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartsspache. Tubingen:
Niemeyer, 2002. – 306 S.
34. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., Академия 2003. – 244 с.
35. Strafgesetzbuch. München - 51. Auflage 2013 – 383 S.

Цена: 6000 руб

Дипломная работа по предмету "Перевод и переводоведение"

Заполните форму, чтобы купить данную работу

Вы можете купить готовую студенческую работу . Также Вы можете заказать оригинальную работу "Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)". Данная работа будет написана только для Вас. При написании работы "Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)" Мы выполним все указанные Вами пожелания.
Чтобы заказать работу "Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)", заполните форму заказа. В строке "Комментарий" Вы можете указать свой план работы "Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)". Если Вы не имеете своего плана работы "Юридические термины и способы их перевода с немецкого языка на русский (на материале Основного Закона и Уголовного Уложения ФРГ)", напишите объем, срок и другие пожелания и требования.


Категория: Каталог готовых студенческих работ / Дипломная работа
Количество просмотров: 280

Остались  вопросы

Ознакомьтесь с основными особенностями нашей деятельности

После заполнения формы Вам на электронную почту придет сообщение с условиями приобретения работы.

Оплатите работу одним из указанных в сообщении способов и проинформируйте нас об этом на email или телефон.

После получения вашего сообщения об оплате, мы вышлем вам на почту ссылку для скачивания работы.

Если вы не получили сообщение, проверьте папку "Спам", а также правильность указания своего email.

Если email был указан вами не правильно, заполните повторно форму заказа работы.

Если у вашего email нестандартное доменное имя, заполните форму, используя другой email.

В любом случае вы можете связаться с нами по одному из контактов и сообщить о возникшей проблеме.

Мы давно осуществляем свою деятельность, наши реквизиты доступны, обман не выгоден нам.

Если мы не сможем выслать вам работу в течение суток, вернем деньги на указанные вами реквизиты.

Вы можете не оплачивать работу, пока не уточните у нас возможность получения ее в срок.

Обязательно убедитесь, что автор работы "admin" (указано в описании работы).

При заполнении формы выберите метод оплаты "Оплатить на сайте с помощью вашей карты (Вебмани, Я.Д.,…)".

Пройдите процедуру оплаты на стороне выбранной платежной системы, следуя инструкциям.

Скачайте файл по ссылке, которая после оплаты придет на ваш электронный адрес.

Перед тем, как выслать вам работу, мы проверяем ее на соответствие указанным на сайте данным

За качество содержания, оригинальность работы мы не отвечаем. Предварительно вы можете запросить выдержки из работы и оценить ее.

Мы отвечаем за качество работ автора "admin". Но это не значит, что они должны соответствовать вашим индивидуальным требованиям.

Ответы Nice-Diplom