» » » Прагматические особенности перевода в англоязычных телесериалах: «Большая школа» и «Отчаянные домохозяйки»

Прагматические особенности перевода в англоязычных телесериалах: «Большая школа» и «Отчаянные домохозяйки»

Вид работы
Предмет
Теория перевода
Количество страниц
54
Год издания
2016
Индивидуальный номер
9638
Автор
Majolica

Качественная работа, защищена на отлично.
Отсутствует список источников


Введение 3
Глава 1. Особенности киноперевода. Язык сериала 6
1.1. Семиотика сериала. Методика работы с аудиовизуальными текстами 7
1.2. Норма в американском и британском вариантах английского двух телесериалов: «Отчаянные Домохозяйки» и «Большая Школа » 17
1.3. Применение моделей перевода при переводе телесериалов 23 Глава 2. Прагматика телесериалов: «Отчаянные Домохозяйки» и «Большая Школа» 33
2.1. Нарушение грамматической нормы в дискурсе телесериалов 34
2.2.Особенности перевода лексического состава в дискурсе телесериалов 40
Заключение 52

Введение
Изучение кинопродукции приобретает все большую популярность в современном мире, начиная с XX века. Различные зарубежные фильмы и сериалы лидируют на видеорынке, и телевизионные компании активно закупают картины зарубежного производства. В результате этого появилась необходимость перевода кинопродуктов, и каждый отдельный фильм или сериал требует определенных правил при переводе, учета особенностей и специфики на уровне лексики, грамматики, передаче стилистики, а также других экстралингвистических факторов, влияющих на адекватность перевода. Актуальность исследования перевода телесериалов на основе двух англоязычных – американского и британского произведений киноиндустрии обусловлена тем, что на текущем этапе развития лингвистики уделяется большое внимание особенностям перевода подобной продукции, в результате востребованности перевода в киносфере. В отечественной лингвистике данная проблема является малоизученной, что и вызвало наш исследовательский интерес. Язык сериала является такой же совокупностью языковых средств, как и вербальный язык, который мы привыкли рассматривать в различного рода литературе и документах. Его отличает то, что его структуру мы можем разложить на видеоряд, кадры, эпизоды, аудиовизуальные элементы, представляющие собой, тем не менее, языковую систему, сообщение, текст, который мы рассматриваем как целостную единицу и чье значение выводим из контекста всего видеоряда. Связность кинотекста достигается путем монтажа, реорганизации смысла и перестановки элементов. Объектом исследования данной работы является анализ сценариев телесериалов зарубежного производства и их переводов на русский язык. Предметом работы выступает исследование и изучение особенностей перевода телесериалов, типы сериалов как подвида, лексико-грамматические особенности текста оригинала телесериалов и их перевода. В основу настоящей работы легли научные произведения по изучению киноязыка, перевода кино и видео материалов, написанные С.А. Филипповым, Л.В. Кулешовым, Ю.М. Лотманом, зарубежными учеными П. Пазолини, Г. Андерман и другими. Основополагающие работы отечественных лингвистов, касающихся проблем перевода, изучения стилистических особенностей на уровне текста, грамматики и лексики среди которых Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин. Целью данной работы является выявление характерных стилистических выдвижений в дискурсе телесериалов и основных видов киноперевода.
Выбор двух англоязычных телесериалов, а именно американского «Desperate Housewives» и британского «Big School» в качестве материала исследования объясняется тем, что данные кинопроизведения насыщены многообразной лексикой, соединяющей в себе разные жанры, как повседневные разговорные обороты, так юридическую и научную лексику. Все это представляет интерес в изучении выразительности лексических единиц, грамматических структур двух вариантов английского языка и особенностей моделирования перевода телесериала, его передаче в русской речи и редактировании перед озвучиванием.
Для достижения данной цели ставились следующие задачи: 1) определить основные виды перевода сериалов; 2) исследовать грамматический и лексический аспект в двух телесериалах; 3) проанализировать тексты телесериалов на языке оригинала и языке перевода; 4) выявить особенности применения видов перевода на основе телесериалов и выявить расхождения между текстом оригинала и вариантом перевода с точки зрения их прагматического влияния на реципиента. В качестве методов исследования выступили: анализ научной литературы и статей, посвященных проблеме исследования – переводу телесериалов и сравнительно-сопоставительный метод, основанный на анализе практического материала. В первой главе настоящей работы мы проанализируем основные подходы, которые используются при работе надо текстами сериалов, определим специфику структуры сериала, выявим ключевые особенности данного дискурса, изложим наши теоретические идеи.
Вторая глава будет посвящена анализу сценариев двух англоязычных сериалов, где будет показано практическое исследование кинопроизведений, обусловленных задачами.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в изучении достаточно молодого для российской лингвистики объекта – кинотекста, определении типов перевода телесериалов и особенностей, влияющих на получение итогового перевода.
Практическая значимость данной работы заключается в использовании предоставленной информации для проведения лекций и практических занятий, посвященных курсу теории перевода аудиовизуальных текстов.

Цена: 2000 руб

Дипломная работа по предмету "Теория перевода"

Заполните форму, чтобы купить данную работу

Вы можете купить готовую студенческую работу . Также Вы можете заказать оригинальную работу "Прагматические особенности перевода в англоязычных телесериалах: «Большая школа» и «Отчаянные домохозяйки»". Данная работа будет написана только для Вас. При написании работы "Прагматические особенности перевода в англоязычных телесериалах: «Большая школа» и «Отчаянные домохозяйки»" Мы выполним все указанные Вами пожелания.
Чтобы заказать работу "Прагматические особенности перевода в англоязычных телесериалах: «Большая школа» и «Отчаянные домохозяйки»", заполните форму заказа. В строке "Комментарий" Вы можете указать свой план работы "Прагматические особенности перевода в англоязычных телесериалах: «Большая школа» и «Отчаянные домохозяйки»". Если Вы не имеете своего плана работы "Прагматические особенности перевода в англоязычных телесериалах: «Большая школа» и «Отчаянные домохозяйки»", напишите объем, срок и другие пожелания и требования.


Категория: Каталог готовых студенческих работ / Дипломная работа
Количество просмотров: 448

Остались  вопросы

Ознакомьтесь с основными особенностями нашей деятельности

После заполнения формы Вам на электронную почту придет сообщение с условиями приобретения работы.

Оплатите работу одним из указанных в сообщении способов и проинформируйте нас об этом на email или телефон.

После получения вашего сообщения об оплате, мы вышлем вам на почту ссылку для скачивания работы.

Если вы не получили сообщение, проверьте папку "Спам", а также правильность указания своего email.

Если email был указан вами не правильно, заполните повторно форму заказа работы.

Если у вашего email нестандартное доменное имя, заполните форму, используя другой email.

В любом случае вы можете связаться с нами по одному из контактов и сообщить о возникшей проблеме.

Мы давно осуществляем свою деятельность, наши реквизиты доступны, обман не выгоден нам.

Если мы не сможем выслать вам работу в течение суток, вернем деньги на указанные вами реквизиты.

Вы можете не оплачивать работу, пока не уточните у нас возможность получения ее в срок.

Обязательно убедитесь, что автор работы "admin" (указано в описании работы).

При заполнении формы выберите метод оплаты "Оплатить на сайте с помощью вашей карты (Вебмани, Я.Д.,…)".

Пройдите процедуру оплаты на стороне выбранной платежной системы, следуя инструкциям.

Скачайте файл по ссылке, которая после оплаты придет на ваш электронный адрес.

Перед тем, как выслать вам работу, мы проверяем ее на соответствие указанным на сайте данным

За качество содержания, оригинальность работы мы не отвечаем. Предварительно вы можете запросить выдержки из работы и оценить ее.

Мы отвечаем за качество работ автора "admin". Но это не значит, что они должны соответствовать вашим индивидуальным требованиям.

Ответы Nice-Diplom