» » » Анализ особенностей художественного перевода рассказа У.С. Моэма "Слово чести"

Анализ особенностей художественного перевода рассказа У.С. Моэма "Слово чести"

Вид работы
Предмет
Лингвистика
Количество страниц
78
Год издания
2015
Индивидуальный номер
5028
Автор
Katie

Работа выполнена самостоятельно и качественно, насчитывает 57 источников, включая электронные. Защищена на отлично в Калининграде в БФУ им. И. Канта, соответственно не может быть использована в стенах данного университета. В работе привлечены английский, русский и литовский языки. Объём - 78 страниц. Оригинальность - 89%. + Рецензия к данной работе как доказательство хорошего качества. 


Введение 4
Глава I. Особенности и трудности перевода художественного текста 8
1.1. Специфика художественного перевода 8
1.2. Цели и задачи переводчика при осуществлении художественного перевода 12
1.3. Трудности художественного перевода 16
1.4. Искажение концептуального содержания при переводе художественной литературы 24
2. Особенности творчества Уильяма Сомерсета Моэма и его авторский стиль 29
2.1. Влияние биографии Уильяма Сомерсета Моэма на его творчество и основные темы произведений 29
2.2. Популярность Уильяма Сомерсета Моэма в России и за рубежом 33
Выводы к Главе I 36
Глава II. Специфика перевода рассказа У. С. Моэма «Слово чести» 39
2.1. Стилистический анализ рассказа «Слово чести» 39
2.2. Особенности и трудности перевода рассказа «Слово чести» 41
2.2.1. Искажение концептуальной информации оригинала в переводе 41
2.2.2. Нарушение стиля оригинала в переводе 49
2.2.3. Перевод лексических выразительных средств 51
2.2.4. Перевод синтаксических выразительных средств 56
2.2.5. Культурологическая адаптация в переводе 59
2.2.6. Стратегии, выявленные в процессе перевода рассказа «Слово чести» с английского языка на литовский 61
Выводы к Главе II 67
Заключение 70
Список использованной литературы 73
Список словарей и электронных источников 76

Список использованной литературы
1. Александрович Н.В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык. М.: Флинта: Наука, 2009. 184 с.
2. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник. № 3, Том I. 2012. С. 153 - 155.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Спб.: Центр «Академия», 2006. 352 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов, 4-е издание, испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие, 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Лингвистическое наследие XX века, изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. 144 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
10. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: «Мецниереба», 1984. 66 с.
11. Зайтаева Д.М. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода // Молодежный науч. портал «Ломоносов». Узбекистан: Национал. ун-т Узбекистана им. М. Улугбека, 2007. С. 1-2.
12. Жукова Ю. Слово чести // Луна и грош: Роман; Рассказы; Острие бритвы: Роман: Пер. с англ. / С. Моэм. М.: НФ «Пушкинская библиотека», 2002. С. 311-317.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. CПб.: Союз, 2001. 320 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М., 1999. 136 с.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
18. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учеб.пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 184 с. На англ. яз.
19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 123 с.
20. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 127 c.
21. Любимов Н.М. Перевод – искусство. Изд. 2-е, доп. М.: Советская Россия, 1982. 132 с.
22. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода. Майкоп: АГУ, 2008. 205 с.
23. Моэм У.С. Подводя итоги // пер. с англ. М. Лорие. М.: Изд-во АСТ, 2008. 320 с.
24. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2011. 320 с.
25. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: СГУ, 1999. 348 с.
26. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. 193 c.
27. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода // Лингвистические проблемы. М.: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 c.
28. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты. Вып. 2. Калининград: Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта, 2014. С. 90—98.
29. Чуковский К. Высокое искусство // Принципы художественного перевода. СПб.: Азбука, 2014. 448 с.
30. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. С. 16-24.
31. Apostolou F. Walter Benjamin revisited: A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story "The Task of This Translator" // Transfiction. Research into the realities of translation fiction. / Edited by Klaus Kaindli and Karlheinz Spitzl. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 2014. 73 p.
32. Galperin I.R. Stylistics / Edited by L.R. Todd. M.: Higher School Publishing House, 1971. 347 p.
33. Kaindl K. Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction // Transfiction. Research into the realities of translation fiction. / Edited by Klaus Kaindli and Karlheinz Spitzl. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 2014. 1 p.
34. Maugham W.S. Sixty-five Short Stories. Great Britain: Michelin House; Heinemann & Octopus, 1976. 261-265 pp.
Список словарей и электронных источников
35. Библиотека Тихоокеанского государственного университета. Литературное обозрение. К 140-летию со дня рождения Сомерсета Моэма [Сайт]. URL: http://pnu.edu.ru/ru/library/projects/literary-review/moem_exhibition/ (дата обращения: 19.12.2014).
36. Болотин В. Сомерсет Моэм: писатель и шпион // Российская газета [Сайт]. 2013. URL: http://www.rg.ru/2013/12/16/moem-site.html (дата обращения: 18.12.2014).
37. Бузаджи Д.М. Структуры и связи // О роли синтаксиса в переводе [Сайт]. 2008. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-syntax.pdf (дата обращения: 29.11.2014).
38. Ионкис Г. Э. Уильям Сомерсет Моэм: Грани дарования // Русский филологический портал [Сайт]. 1991. URL: http://www.philology.ru/literature3/ionkis-91.htm (дата обращения: 05.12.2014).
39. Митякина Л.В., Еремина Е. Некоторые особенности стилистических приемов перевода [Сайт]. URL: http://study-english.info/article046.php (дата обращения: 28.11.2014).
40. Онлайн-книжный. Viljamas Somersetas Moemas // Mėnulis ir skatikas [Сайт]. URL: http://www.rasyk.lt/knygos/menulis-ir-skatikas/1460.html (дата обращения: 20.12.2014).
41. Поршнева А. Обещание // Пер. с англ. / С. Моэм [Сайт]. 2012. URL: http://www.proza.ru/2012/01/08/1388 (дата обращения: 27.03.2015).
42. Ратина Н. В. Перевод на русский язык стилистических приемов: Анализ адекватности перевода игры слов и каламбура // Молодёжь и наука: Сборник материалов VI Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных [Сайт]. Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/section14.html (дата обращения: 04.12.2014).
43. Скороденко В. Сомерсет Моэм. Узорный покров. Острие бритвы: Романы/ Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко [Сайт]. М.: Радуга, 1991. URL: http://lib.ru/INPROZ/MOEM/moem0_1.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 10.12.2014).
44. Филипова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях [Сайт]. 2013. URL: http://vestnik.pstu.ru/pedag/fsearch/ (дата обращения: 13.11.2014).
45. Autoriai. Viljamas Somersetas Moemas [Сайт]. URL: http://www.naujosknygos.lt/knygos/autorius/viljamas-somersetas-moemas.html (дата обращения: 22.12.2014).
46. John Murray. The Secret Lives of Somerset Maugham by Selina Hastings: Review on Somerset Maugham [Сайт]. 2012. URL: http://www.williamboyd.co.uk/literature-somerset-maugham (дата обращения: 15.12.2014).
47. Lithuanian Association of Literary Translators [Сайт]. URL: http://llvs.lt/?recensions=new_items&list (дата обращения: 27.02.2015).
48. Miranda Carter. The Secret Lives of Somerset Maugham by Selina Hastings: Review on Somerset Maugham: No more alimony, tra la la [Сайт]. 2009. URL: http://www.lrb.co.uk/v31/n24/miranda-carter/no-more-alimony-tra-la-la (дата обращения: 15.12.2014).
49. Англо-русский словарь. / Под ред. проф. В.К. Мюллера [Сайт]. 24-е изд. М.: Русский язык, 1995. URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения: 08.05.2015).
50. Малый академический словарь: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой [Сайт]. 4-е изд., стер. М.: Русский язык, 1999. URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ.htm (дата обращения: 22.03.2015).
51. Современный толковый словарь русского языка. / Под. ред. Т.Ф. Ефремовой [Сайт]. М.: Русский язык, 2000. URL: http://www.efremova.info (дата обращения: 01.05.2015).
52. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.В. Дмитриева [Сайт]. М.: Астрель: АСТ, 2003. URL: http://baldatop.com/dictionary/dmitriev (дата обращения: 30.04.2015).
53. http://www.collinsdictionary.com/english-thesaurus – англо-английский тезаурус (дата обращения: 03.05.2015).
54. http://dictionary.reference.com – англо-английский онлайн словарь (дата обращения: 27.03.2015).
55. http://encyclopedia.thefreedictionary.com – англо-английская онлайн энциклопедия (дата обращения: 06.02.2015).
56. http://www.oxforddictionaries.com – англо-английский онлайн словарь (дата обращения: 27.03.2015).
57. http://www.thefreedictionary.com/ – англо-английский онлайн словарь (дата обращения: 03.05.2015).

Цена: 4100 руб

Дипломная работа по предмету "Лингвистика"

Заполните форму, чтобы купить данную работу

Вы можете купить готовую студенческую работу . Также Вы можете заказать оригинальную работу "Анализ особенностей художественного перевода рассказа У.С. Моэма "Слово чести"". Данная работа будет написана только для Вас. При написании работы "Анализ особенностей художественного перевода рассказа У.С. Моэма "Слово чести"" Мы выполним все указанные Вами пожелания.
Чтобы заказать работу "Анализ особенностей художественного перевода рассказа У.С. Моэма "Слово чести"", заполните форму заказа. В строке "Комментарий" Вы можете указать свой план работы "Анализ особенностей художественного перевода рассказа У.С. Моэма "Слово чести"". Если Вы не имеете своего плана работы "Анализ особенностей художественного перевода рассказа У.С. Моэма "Слово чести"", напишите объем, срок и другие пожелания и требования.


Категория: Каталог готовых студенческих работ / Дипломная работа
Количество просмотров: 741

Остались  вопросы

Ознакомьтесь с основными особенностями нашей деятельности

После заполнения формы Вам на электронную почту придет сообщение с условиями приобретения работы.

Оплатите работу одним из указанных в сообщении способов и проинформируйте нас об этом на email или телефон.

После получения вашего сообщения об оплате, мы вышлем вам на почту ссылку для скачивания работы.

Если вы не получили сообщение, проверьте папку "Спам", а также правильность указания своего email.

Если email был указан вами не правильно, заполните повторно форму заказа работы.

Если у вашего email нестандартное доменное имя, заполните форму, используя другой email.

В любом случае вы можете связаться с нами по одному из контактов и сообщить о возникшей проблеме.

Мы давно осуществляем свою деятельность, наши реквизиты доступны, обман не выгоден нам.

Если мы не сможем выслать вам работу в течение суток, вернем деньги на указанные вами реквизиты.

Вы можете не оплачивать работу, пока не уточните у нас возможность получения ее в срок.

Обязательно убедитесь, что автор работы "admin" (указано в описании работы).

При заполнении формы выберите метод оплаты "Оплатить на сайте с помощью вашей карты (Вебмани, Я.Д.,…)".

Пройдите процедуру оплаты на стороне выбранной платежной системы, следуя инструкциям.

Скачайте файл по ссылке, которая после оплаты придет на ваш электронный адрес.

Перед тем, как выслать вам работу, мы проверяем ее на соответствие указанным на сайте данным

За качество содержания, оригинальность работы мы не отвечаем. Предварительно вы можете запросить выдержки из работы и оценить ее.

Мы отвечаем за качество работ автора "admin". Но это не значит, что они должны соответствовать вашим индивидуальным требованиям.

Ответы Nice-Diplom