» » » Особенности перевода инверсии в художественной литературе

Особенности перевода инверсии в художественной литературе

Вид работы
Предмет
Практический курс перевода
Количество страниц
38 (с приложением - 56)
Год издания
2017
Индивидуальный номер
10721
Автор
saint666

Оглавление
Введение 3
1.1. Типы порядка слов в английском языке и понятие инверсии 7
1.2. Классификация инвертированных конструкций 8
1.3. Основные функции инверсии в предложении 11
1.4. Переводческие трансформации Я.И. Рецкера 18
Выводы по первой главе 21
Глава II. Анализ перевода видов инверсии в художественной литературе 22
2.1. Изменение структуры предложения при переводе 22
2.2. Рекомендации по переводу видов инверсии 26
2.2.1. Вопросительная инверсия 26
2.2.2. Инверсия с устойчивыми структурами 27
2.2.3. Локальная инверсия 28
2.2.4. Восклицательная инверсия 29
2.2.5. Инверсия типа "для равновесия” 30
2.2.6. Отрицательная инверсия 31
2.2.7. Тяжёлая инверсия 31
2.2.8. Инверсия типа "с there\here” 32
Выводы по второй главе 34
Заключение 35
Список литературы 37

Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – С. 112;
2. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 15.12.2016);
3. Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки: дисс. на соиск. уч. степени кан-та филолог. наук. – Челябинск, 2004. – С. 176;
4. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 96;
5. Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) / Т.В. Иванова // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31–35;
6. Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 1965. – С. 167—171;
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 148;
8. Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М.: 1989. – С. 125;
9. Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – С.154;
10. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. – Vol. 4. – № 1 (2010). [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400 (дата обращения 15.12.2016);
11. Перехода Е.И. Cтилистическая инверсия в современном английском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/50.html (дата обращения 15.12.2016);
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – C.216;
13. Сербиновская А.М. Обучение переводу с английского языка на русский: эмфатические конструкции. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCkQFjAA&url=http%3A%2F%2Ft21.rgups.ru%2Farchive%2Fdoc2007%2F2%2F32.doc&ei=zBB1U5npE9LY4QSq24GgDw&usg=AFQjCNFAVkvwGDMXXCzVun6JSYC7cQY6dg&sig2=ujeKRwH8Vqm_kuVhiupLJw (дата обращения 15.12.2016);
14. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Свет, 1957. – С. 284.
15. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: Колодец знаний 2003. – С. 198;
16. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 15.12.2016);
17. Энциклопедический словарь английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax (дата обращения 15.12.2016);
18. Chomsky N. Syntactic Structures. – Gravenhage, 1957. – 246 p;
19. Dorgeloh H. Inversion in Modern English. – University of Düsseldorf, 1997. – 236 p;
20. Green G.M. Colloquial and literary uses of inversions. – University of Illinois at Urbana-Champaign, 1981. – 94 р;
21. Partee B.H. Copula Inversion Puzzles in English and Russian. – University of Massachusetts at Amherst. URL:
http://people.umass.edu/partee/docs/FASLBEfinalPartee.pdf (дата обращения 15.12.2016).

Цена: 1500 руб

Курсовая работа по предмету "Практический курс перевода"

Заполните форму, чтобы купить данную работу

Вы можете купить готовую студенческую работу . Также Вы можете заказать оригинальную работу "Особенности перевода инверсии в художественной литературе". Данная работа будет написана только для Вас. При написании работы "Особенности перевода инверсии в художественной литературе" Мы выполним все указанные Вами пожелания.
Чтобы заказать работу "Особенности перевода инверсии в художественной литературе", заполните форму заказа. В строке "Комментарий" Вы можете указать свой план работы "Особенности перевода инверсии в художественной литературе". Если Вы не имеете своего плана работы "Особенности перевода инверсии в художественной литературе", напишите объем, срок и другие пожелания и требования.


Категория: Каталог готовых студенческих работ / Курсовая работа
Количество просмотров: 359

Остались  вопросы

Ознакомьтесь с основными особенностями нашей деятельности

После заполнения формы Вам на электронную почту придет сообщение с условиями приобретения работы.

Оплатите работу одним из указанных в сообщении способов и проинформируйте нас об этом на email или телефон.

После получения вашего сообщения об оплате, мы вышлем вам на почту ссылку для скачивания работы.

Если вы не получили сообщение, проверьте папку "Спам", а также правильность указания своего email.

Если email был указан вами не правильно, заполните повторно форму заказа работы.

Если у вашего email нестандартное доменное имя, заполните форму, используя другой email.

В любом случае вы можете связаться с нами по одному из контактов и сообщить о возникшей проблеме.

Мы давно осуществляем свою деятельность, наши реквизиты доступны, обман не выгоден нам.

Если мы не сможем выслать вам работу в течение суток, вернем деньги на указанные вами реквизиты.

Вы можете не оплачивать работу, пока не уточните у нас возможность получения ее в срок.

Обязательно убедитесь, что автор работы "admin" (указано в описании работы).

При заполнении формы выберите метод оплаты "Оплатить на сайте с помощью вашей карты (Вебмани, Я.Д.,…)".

Пройдите процедуру оплаты на стороне выбранной платежной системы, следуя инструкциям.

Скачайте файл по ссылке, которая после оплаты придет на ваш электронный адрес.

Перед тем, как выслать вам работу, мы проверяем ее на соответствие указанным на сайте данным

За качество содержания, оригинальность работы мы не отвечаем. Предварительно вы можете запросить выдержки из работы и оценить ее.

Мы отвечаем за качество работ автора "admin". Но это не значит, что они должны соответствовать вашим индивидуальным требованиям.

Ответы Nice-Diplom